أللَّهُمَّ صَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ،
allāhumma ṣalli ‘alā Muḥammadin wa-ālihi
O Allah, bless Muhammad and his family.
اللَّهُمَّ إِنَّ أَحَدًا لَا يَبْلُغُ مِنْ شُكْرِكَ غَايَةً
Allāhumma inna aḥadan lā yablughu min shukrika ghāyah
O Allah, nobody can ever reach the limit of thanking You
إِلَّا حَصَلَ عَلَيْهِ مِنْ إِحْسَانِكَ مَا يُلْزِمُهُ شُكْرًا
Illā ḥaṣala ʿalayhi min iḥsānika mā yulzimuhu shukran
Except that Your kindness to him requires him to thank You further
وَلَا يَبْلُغُ مَبْلَغًا مِنْ طَاعَتِكَ وَإِنِ اجْتَهَدَ
Wa lā yablughu mablaghan min ṭāʿatika wa in ijtahada
And no one attains the rank of truly obeying You, even by striving
إِلَّا كَانَ مُقَصِّرًا دُونَ اسْتِحْقَاقِكَ بِفَضْلِكَ
Illā kāna muqaṣṣiran dūna istiḥqāqika bifaḍlika
Except that he always falls short of deserving Your grace
فَأَشْكَرُ عِبَادِكَ عَاجِزٌ عَنْ شُكْرِكَ
Fa-ashkaru ʿibādika ʿājizun ʿan shukrika
Thus, the most grateful of Your servants is weak in thanking You
وَأَعْبَدُهُمْ مُقَصِّرٌ عَنْ طَاعَتِكَ
Wa-aʿbaduhum muqaṣṣirun ʿan ṭāʿatika
And the best worshipper among them falls short in serving You
لَا يَجِبُ لِأَحَدٍ أَنْ تَغْفِرَ لَهُ بِاسْتِحْقَاقِهِ
Lā yajibu li-aḥadin an taghfira lahu bi-istiḥqāqihi
No one deserves forgiveness on account of their own merit
وَلَا أَنْ تَرْضَى عَنْهُ بِاسْتِيجَابِهِ
Wa lā an tarḍā ʿanhu bi-istijābihi
Nor does anyone earn Your pleasure by their own acts
فَمَنْ غَفَرْتَ لَهُ فَبِطَوْلِكَ
Fa-man ghafarta lahu fa-bi-ṭawlika
Whomever You forgive, it is through Your benevolence
وَمَنْ رَضِيتَ عَنْهُ فَبِفَضْلِكَ
Wa-man raḍīta ʿanhu fa-bi-faḍlika
And whomever You are pleased with, it is by Your favor
تَشْكُرُ يَسِيرَ مَا شُكِرْتَهُ وَتُثِيبُ عَلَى قَلِيلِ مَا تُطَاعُ فِيهِ
Tashkuru yasīra mā shukirta wa tuthību ʿalā qalīli mā tuṭāʿu fīh
You reward even a little thankfulness, and grant much for few acts of obedience
حَتَّى كَأَنَّ شُكْرَ عِبَادِكَ الَّذِي أَوْجَبْتَ عَلَيْهِ ثَوَابَهُمْ
Ḥattā ka-anna shukra ʿibādika alladhī awjabta ʿalayhi thawābahum
Until it seems that the thankfulness of Your servants has necessitated their reward
وَأَعْظَمْتَ عَنْهُ جَزَاءَهُمْ
Wa a'ẓamta ʿanhu jazā'ahum
And You have magnified their recompense
أَمْرٌ مَلَكُوا اسْتِطَاعَةَ الاِمْتِنَاعِ مِنْهُ دُونَكَ
Amrun malakū istiṭāʿata al-imtināʿ minhu dūnaka
As if they possessed the strength to abstain from it without You
فَكَافَيْتَهُمْ أَوْ لَمْ يَكُنْ سَبَبُهُ بِيَدِكَ فَجَازَيْتَهُمْ
Fa-kāfaytahum aw lam yakun sababuhu biyadika fa-jāzaytahum
You rewarded them—or if its reason were not in Your hand, You would still reward them
بَلْ مَلَكْتَ يَا إِلَهِي أَمْرَهُمْ قَبْلَ أَنْ يَمْلِكُوا عِبَادَتَكَ
Bal malakta yā Ilāhī amrahum qabla an yamlikū ʿibādataka
Rather, O my God, You owned their affair before they owned Your worship
وَأَعْدَدْتَ ثَوَابَهُمْ قَبْلَ أَنْ يُفِيضُوا فِي طَاعَتِكَ
Wa aʿdadda thawābahum qabla an yufīḍū fī ṭāʿatika
And prepared their reward before they could even perform Your obedience
وَذَلِكَ أَنَّ سُنَّتَكَ الْإِفْضَالُ
Wa dhalika anna sunnataka al-ifḍāl
And that is because Your tradition is to show grace
وَعَادَتَكَ الإِحْسَانُ وَسَبِيلُكَ الْعَفْوُ
Wa ʿādatuka al-iḥsānu wa-sabīluka al-ʿafwu
Your custom is generosity, and Your way is forgiveness
فَكُلُّ الْبَرِيَّةِ مُعْتَرِفَةٌ بِأَنَّكَ غَيْرُ ظَالِمٍ لِمَنْ عَاقَبْتَ
Fa-kullu al-barīyah muʿtarifatun bi-anna-ka ghayru ẓālimin liman ʿāqabta
All creation acknowledges that You do not wrong those whom You punish
وَشَاهِدَةٌ بِأَنَّكَ مُتَفَضِّلٌ عَلَى مَنْ عَافَيْتَ
Wa shāhidatun bi-anna-ka mutafaḍḍilun ʿalā man ʿāfayta
And witnesses that You bestow grace upon those You pardon
وَكُلٌّ مُقِرٌّ عَلَى نَفْسِهِ بِالتَّقْصِيرِ عَمَّا اسْتَوْجَبْتَ
Wa kullun muqirrun ʿalā nafsihi bi-t-taqṣīr ʿammā istawjabta
And everyone admits his own shortcomings before what You rightfully deserve
فَسُبْحَانَكَ مَا أَبْيَنَ كَرَمَكَ
Fa-subḥānaka mā abyana karamak
Glory be to You, how clear Your generosity is
فِي مُعَامَلَةِ مَنْ أَطَاعَكَ أَوْ عَصَاكَ
Fī muʿāmalati man aṭāʿaka aw ʿaṣāk
In Your dealing with those who obey or disobey You
تَشْكُرُ لِلْمُطِيعِ مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ لَهُ
Tashkuru lil-muṭīʿi mā anta tawallaytahu lahu
You thank the obedient for what You undertook for him
وَتُمْلِي لِلْعَاصِي فِيمَا تَمْلِكُ مُعَاجَلَتَهُ فِيهِ
Wa tumlī lil-ʿāṣī fīmā tamluku muʿājilatahu fīh
And You give respite to the sinner in matters You could punish him for
أَعْطَيْتَ كُلًّا مِنْهُمَا مَا لَمْ يَجِبْ لَهُ
Aʿṭayta kulla minhumā mā lam yajib lahu
You have given both what they did not earn
وَتَفَضَّلْتَ عَلَى كُلٍّ مِنْهُمَا بِمَا يَقْصُرُ عَمَلُهُ عَنْهُ
Wa tafadalt ʿalā kullin minhumā bimā yaqṣuru ʿamaluhu ʿanhu
And You granted each of them what his deeds could not attain
وَلَوْ كَافَأْتَ الْمُطِيعَ عَلَى مَا أَنْتَ تَوَلَّيْتَهُ
Wa law kāfa'ta al-muṭīʿa ʿalā mā anta tawallaytahu
And if You rewarded the obedient only for what You undertook
لَأَوْشَكَ أَنْ يَفْقِدَ ثَوَابَكَ
La-awshaka an yafqida thawābaka
He would soon lose Your reward
وَأَنْ تَزُولَ عَنْهُ نِعْمَتُكَ
Wa an tazūla ʿanhu niʿmatuka
And Your blessing would depart from him
وَلَكِنَّكَ بِكَرَمِكَ جَازَيْتَهُ
Wa lakinnaka bikaramika jāzaytahu
But by Your generosity, You rewarded him
عَلَى الْمُدَّةِ الْقَصِيرَةِ الْفَانِيَةِ بِالْمُدَّةِ الطَّوِيلَةِ الْخَالِدَةِ
ʿalā al-muddati al-qaṣīrati al-fāniyati bil-muddati al-ṭawīlati al-khālidah
With the passing, brief time by the everlasting time
وَعَلَى الْغَايَةِ الْقَرِيبَةِ الزَّائِلَةِ بِالْغَايَةِ الْمَدِيدَةِ الْبَاقِيَةِ
Wa ʿalā al-ghāyati al-qarībati az-zā'ilati bil-ghāyati al-madīdati al-bāqiyah
And for the short-lived outcome by the never-ending final reward
ثُمَّ لَمْ تَسُمْهُ الْقِصَاصَ فِيمَا أَكَلَ مِنْ رِزْقِكَ
Thumma lam tasumhu al-qiṣāṣa fīmā akala min rizqika
Then, You did not demand compensation for what he ate from Your provision
الَّذِي يَقْوَى بِهِ عَلَى طَاعَتِكَ
Alladhī yaqwa bihi ʿalā ṭāʿatika
By which he was able to obey You
وَلَمْ تَحْمِلْهُ عَلَى الْمُنَاقَشَةِ فِي الْآلاتِ
Wa lam taḥmilhu ʿalā al-munāqasha fī al-ālāt
Nor did You call him to account for all the means
الَّتِي تَسَبَّبَ بِاسْتِعْمَالِهَا إِلَى مَغْفِرَتِكَ
Allatī tasabbaba bi-istimāliha ilā maghfiratika
Which he used to obtain Your forgiveness
وَلَوْ فَعَلْتَ ذَلِكَ بِهِ
Wa law faʿalta dhalika bihi
And had You done so to him
لَذَهَبَ بِجَمِيعِ مَا كَدَحَ لَهُ
Ladhahaba bijamīʿi mā kadhaha lahu
It would have taken away all his efforts
وَجُمْلَةِ مَا سَعَى فِيهِ
Wa jumlati mā saʿa fīh
And all that he tried to achieve
جَزَاءً لِلصُّغْرَى مِنْ أَيَادِيكَ وَمِنَنِكَ
Jazā'an lil-ṣughra min ayādīka wa minanik
As a price for the smallest of Your gifts and blessings
وَلَبَقِيَ رَهِينًا بَيْنَ يَدَيْكَ بِسَائِرِ نِعَمِكَ
Wa labaqiya rahīnan bayna yadayka bisā'iri niʿamik
And he would remain hostage to You for all Your blessings
فَمَتَى كَانَ يَسْتَحِقُّ شَيْئًا مِنْ ثَوَابِكَ، لَا، مَتَى؟
Fa-matā kāna yastaḥiqu shay'an min thawābaka, lā, matā?
So when would he ever deserve any of Your reward? Never. When?
هَذَا يَا إِلَهِي حَالُ مَنْ أَطَاعَكَ وَسَبِيلُ مَنْ تَعَبَّدَ لَكَ
Hādhā yā Ilāhī ḥālu man aṭāʿaka wa-sabīlu man taʿabbada laka
This, O my God, is the state of those who obey You and the path of those devoted in worship to You
فَأَمَّا الْعَاصِي أَمْرَكَ وَالْمُوَاقِعُ نَهْيَكَ
Fa-ammā al-ʿāṣī amraka wa-l-muwāqiʿu nahyaka
But as for the one who defies Your commands and carries out Your prohibitions
فَلَمْ تُعَاجِلْهُ بِنَقِمَتِكَ لِكَيْ يَسْتَبْدِلَ بِحَالِهِ فِي مَعْصِيَتِكَ
Fa-lam tuʿājilhu bi-niqmatik li-kay yastabdil bi-ḥālihi fī maʿṣiyatik
You did not hasten punishment, that he might change his condition in Your disobedience
حَالَ الإِنَابَةِ إِلَى طَاعَتِكَ
Hāla al-inābah ilā ṭāʿatika
To a state of returning to Your obedience
وَلَقَدْ كَانَ يَسْتَحِقُّ فِي أَوَّلِ مَا هَمَّ بِعِصْيَانِكَ
Wa la-qad kāna yastaḥiqu fī awwali mā hamma bi-ʿiṣyānika
Indeed, he deserved, the moment he intended to defy You
كُلَّ مَا أَعْدَدْتَ لِجَمِيعِ خَلْقِكَ مِنْ عُقُوبَتِكَ
Kulla mā aʿdadda li-jamīʿ khalqika min ʿuqūbatik
All that You have prepared for all Your creation of retribution
فَجَمِيعُ مَا أَخَّرْتَ عَنْهُ مِنِ الْعَذَابِ
Fa-jamīʿu mā akhkharta ʿanhu min al-ʿadhāb
So all that You have delayed from him of punishment
وَأَبْطَأْتَ بِهِ عَلَيْهِ مِنْ سَطَوَاتِ النَّقِمَةِ وَالْعِقَابِ تَرْكٌ مِنْ حَقِّكَ
Wa abṭa'ta bihi ʿalayhi min saṭawāti an-niqmah wa-l-ʿiqābi tarkun min ḥaqqika
And withheld from him of Your wrath and retribution is a reduction in what he truly deserves from You
وَرِضًا بِدُونِ وَاجِبِكَ
Wa riḍān bi-dūni wājibik
And contentment with less than what was obligatory (upon him)
فَمَنْ أَكْرَمُ يَا إِلَهِي مِنْكَ
Fa-man akramu yā Ilāhī minka
So who is more generous than You, my God?
وَمَنْ أَشْقَى مِمَّنْ هَلَكَ عَلَيْكَ ، لَا ، مَنْ؟
Wa-man ashqā mimman halak ʿalayk, lā, man?
And who is more wretched than one destroyed before You? No one—who?
فَتَبَارَكْتَ أَنْ تُوصَفَ إِلَّا بِالإِحْسَانِ
Fa-tabārakta an tuwaṣafa illā bi-l-iḥsān
You are Blessed, none may describe You except with excellence
وَكَرُمْتَ أَنْ يُخَافَ مِنْكَ إِلَّا الْعَدْلُ
Wa karumta an yukhāfa minka illā al-ʿadl
You are Noble, none should fear You except in justice
لَا يُخْشَى جَوْرُكَ عَلَى مَنْ عَصَاكَ
Lā yukhshā jawruka ʿalā man ʿāṣāk
No one fears injustice from You, even those who disobey
وَلَا يُخَافُ إِغْفَالُكَ ثَوَابَ مَنْ أَرْضَاكَ
Wa lā yukhāfu ighfāluka thawāba man arḍāk
Nor should anyone fear being deprived of reward who has pleased You
فَصَلِّ عَلَى مُحَمَّدٍ وَآلِهِ وَهَبْ لِي أَمَلِي
Fa-ṣalli ʿalā Muḥammad wa ālih wa hab lī amalī
So bless Muḥammad and his family, and grant me my hopes
وَزِدْنِي مِنْ هُدَاكَ
Wa zidnī min hudāk
And increase me in Your guidance
مَا أَصِلُ بِهِ إِلَى التَّوْفِيقِ فِي عَمَلِي
Mā aṣilu bihi ilā at-tawfīqi fī ʿamalī
So I may attain success in my actions through it
إِنَّكَ مَنَّانٌ كَرِيمٌ
Innaka mannānun karīm
Truly, You are Most Generous and Noble